نور المعرفه

كل ما تريده من ثقافه و معرفه دينيه و تاريخيه و جعرافيه و ادبيه و اجتمعايه و برامج و انميات
 
الرئيسيةبحـثالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 الفروقات بين الدبلجات العربية و اليابانية

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
الاسطوره الحيه
مدير المنتدى
مدير المنتدى
avatar

الساعه الان :
الجنس : ذكر
الابراج : العقرب الأبراج الصينية : الماعز
عدد المساهمات : 2265
نقاط : 2147525287
السٌّمعَة : 0
تاريخ الميلاد : 11/11/1991 تاريخ التسجيل : 07/02/2012
العمر : 25

مُساهمةموضوع: الفروقات بين الدبلجات العربية و اليابانية   الأربعاء مارس 20, 2013 4:25 pm

الفروقات بن الدبلجات العربية و اليابانية




حدث تغيير أسماء بعض الشخصيات لبعض الأسباب قد يكون منها صعوبة لفظها أو التناسب مع الحركة فحدث تغيير: ( إلى سينشي) و(كوغورو إلى توغو) و(سونوكو إلى سوكو) و(ميتسوهيكو إلى ميتسو) و(هايبرا آى إلى هيبارا) و(الدكتور أرايدي إلى الدكتور أرادي) و(المفتش شيراتوري إلى المفتش شيرا) و(كايتو كيد إلى اللص الطائر كيد) و(أيومي إلى إيومي) و(فودكا إلى فوكا) و(شارون إلى نينا).
مشكلة الشرب والسكْر التي يعاني منها التحري توغو موري، حيث يُغطى دائمًا عليها في الدبلجة العربية بأنه مريض أو نعسان أو مصاب بالصداع.
الكثير من المقاطع محذوفة لاحتوائها على دماء كثيرة أو لإظهارها مناظر جريمة بشعة أو تنورات قصيرة للفتيات (اللباس الموحد في المدارس اليابانية خاصةً في مدرسة ران). أيضًا مركز الزهرة أنشأ التترات ليرى المشاهد لباسًا يغطي الساقين والصدر. وغيرت حبكة الحلقات التي تتضمن مشاهد عري أو ملابس بحر للفتيات ولم يبث بعضها.
لا تدمج البدايات ولا النهايات الموسيقية بالحلقات (أي أن أغنية البداية تُعرض أولًا ثم الحلقة). في النسخة اليابانية يتم تغيير شارات البداية والنهاية باستمرار, بينما النسخة العربية تستخدم نفس الأغنية مع تغييرات طفيفة.
في النسخة اليابانية لا يقسم المسلسل إلى أجزاء.
دبلج الفيلم الأول (العد التنازلي لناطحة السحاب) باسم "اللحظة الاخيرة" والفلم الثالث (ساحر القرن الأخير) باسم "الرجل اللغز" دبلجه شركة الزهرة للدبلجة.كما دبلج الفلم الثاني بعنوان (الهدف الرابع عشر) وعرضت الافلام على قناة سبايس باور ولم تدبلج أي أوفا.
حذفت اللقطات الإباحية وغيرت بعض اعترافات القاتل حيث إن القاتل في النسخة اليابانية لا يبدي ندمه على قتله للضحية. كما لم تدبلج جميع الإحالات على السحر والشعوذة وأساطير المعبودات اليابانية.
في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو ساعتين ونصف، أما في النسخة العربية فإنها تقسم لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبًا.
دبلجت 7 أجزاء (هي 332 حلقة حسب التسلسل الياباني) ويعرض حاليًّا الجزء السابع على قناة سبيس توون وتُعرض الأجزاء الجديدة على سبيس باور ويقومون الأن بدبلجه الجزء الثامن.
لم تدبلج أي دراما تلفازية مع أنه عرضت ثلاث حلقات دراما على قناة "نيبون تي في" اليابانية.
غُير اسم شارون فينيارد بالكامل وتحويله إلى نينا شيبارد وغُير كلامها كقولها أنها مدربة كريس فينيارد وعدم ذكر شيء عن والد كيد.
وأيضًا في النسخة العربية لقبوا (ران) بأنها خطيبة سينشي وفي الحقيقة أنها صديقته كما ذكر في النسخة اليابانية ولكن صديقة جدًا مقربة كأنهما مخطوبان وبينهم مشاعر لم تُذكر في النسخة العربية.
[color=blue]


ﺇﺫﺍ ﺍﺧﺒﺮﺕ ﺍﺣﺪ ﺳﺮﺍ ﻣﻦ ﺍﺳﺮﺍﺭﻙ ﻓﻘﺪ ﺍﻫﺪﻳﺘﻪ ﺳﻬﻤﺎ ﻗﺪ ﻳﺮﻣﻴﻚ ﺑﻪ ﻳﻮﻣﺎ


عدل سابقا من قبل الاسطوره الحيه في الجمعة يونيو 26, 2015 3:19 pm عدل 1 مرات
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://dayalamar.talk4her.com
ام ايمان
عضو جديد
عضو جديد
avatar

الاوسمه :
الساعه الان :
الجنس : انثى
عدد المساهمات : 57
نقاط : 35273
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 02/03/2013

مُساهمةموضوع: رد: الفروقات بين الدبلجات العربية و اليابانية   الأربعاء مارس 20, 2013 6:05 pm

بارك الله فيك
يعطيك الله الف عافيه

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
الاسطوره الحيه
مدير المنتدى
مدير المنتدى
avatar

الساعه الان :
الجنس : ذكر
الابراج : العقرب الأبراج الصينية : الماعز
عدد المساهمات : 2265
نقاط : 2147525287
السٌّمعَة : 0
تاريخ الميلاد : 11/11/1991 تاريخ التسجيل : 07/02/2012
العمر : 25

مُساهمةموضوع: رد: الفروقات بين الدبلجات العربية و اليابانية   الخميس مارس 28, 2013 3:17 am

و بارك الله فيكى

و اتمنى ان يكون المووع نال الاعجاب


ﺇﺫﺍ ﺍﺧﺒﺮﺕ ﺍﺣﺪ ﺳﺮﺍ ﻣﻦ ﺍﺳﺮﺍﺭﻙ ﻓﻘﺪ ﺍﻫﺪﻳﺘﻪ ﺳﻬﻤﺎ ﻗﺪ ﻳﺮﻣﻴﻚ ﺑﻪ ﻳﻮﻣﺎ
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://dayalamar.talk4her.com
محمود سعد
عضو مطرود
عضو مطرود
avatar

الاوسمه :
الساعه الان :
الجنس : ذكر
الابراج : الميزان الأبراج الصينية : الحصان
عدد المساهمات : 590
نقاط : 35530
السٌّمعَة : 1
تاريخ الميلاد : 11/10/1990 تاريخ التسجيل : 20/08/2013
العمر : 27
العمل/الترفيه : ملاكم

مُساهمةموضوع: رد: الفروقات بين الدبلجات العربية و اليابانية   الإثنين أغسطس 26, 2013 3:31 am

موضوع متميز كالعاده
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
الاسطوره الحيه
مدير المنتدى
مدير المنتدى
avatar

الساعه الان :
الجنس : ذكر
الابراج : العقرب الأبراج الصينية : الماعز
عدد المساهمات : 2265
نقاط : 2147525287
السٌّمعَة : 0
تاريخ الميلاد : 11/11/1991 تاريخ التسجيل : 07/02/2012
العمر : 25

مُساهمةموضوع: رد: الفروقات بين الدبلجات العربية و اليابانية   الإثنين سبتمبر 09, 2013 10:04 am

شكرا


ﺇﺫﺍ ﺍﺧﺒﺮﺕ ﺍﺣﺪ ﺳﺮﺍ ﻣﻦ ﺍﺳﺮﺍﺭﻙ ﻓﻘﺪ ﺍﻫﺪﻳﺘﻪ ﺳﻬﻤﺎ ﻗﺪ ﻳﺮﻣﻴﻚ ﺑﻪ ﻳﻮﻣﺎ
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://dayalamar.talk4her.com
يارا
عضو مميز
عضو مميز
avatar

الاوسمه :
الساعه الان :
عدد المساهمات : 603
نقاط : 35156
السٌّمعَة : 1
تاريخ التسجيل : 16/09/2013

مُساهمةموضوع: رد: الفروقات بين الدبلجات العربية و اليابانية   الإثنين سبتمبر 16, 2013 4:57 pm

مجهود رائع
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
الاسطوره الحيه
مدير المنتدى
مدير المنتدى
avatar

الساعه الان :
الجنس : ذكر
الابراج : العقرب الأبراج الصينية : الماعز
عدد المساهمات : 2265
نقاط : 2147525287
السٌّمعَة : 0
تاريخ الميلاد : 11/11/1991 تاريخ التسجيل : 07/02/2012
العمر : 25

مُساهمةموضوع: رد: الفروقات بين الدبلجات العربية و اليابانية   الجمعة يونيو 26, 2015 3:20 pm

يارا كتب:
مجهود رائع

شكرا Very Happy


ﺇﺫﺍ ﺍﺧﺒﺮﺕ ﺍﺣﺪ ﺳﺮﺍ ﻣﻦ ﺍﺳﺮﺍﺭﻙ ﻓﻘﺪ ﺍﻫﺪﻳﺘﻪ ﺳﻬﻤﺎ ﻗﺪ ﻳﺮﻣﻴﻚ ﺑﻪ ﻳﻮﻣﺎ
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://dayalamar.talk4her.com
 
الفروقات بين الدبلجات العربية و اليابانية
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
نور المعرفه  :: قسم الانمى :: كونان :: تقارير الشخصيات-
انتقل الى: